Wednesday, 28 November 2012

PhD!

I am truly delighted to announce that today I took my PhD viva and upon passing became a PhD in Linguistics. From now on at work I will be known as dr Maciej Rataj.

I'm happy that I'll now be able to devote much more time to blogging.

Thursday, 15 November 2012

My viva

I'm sorry for having neglected this blog for a couple of weeks. The date of my PhD viva, which in Poland is a big public defence of one's dissertation, was set last week. The red letter day is November 28th at 12 CET. Keep your fingers crossed!

Monday, 22 October 2012

Peter Patrick's sociolinguistics handouts

Today I discovered a handful of handouts on sociolinguistics by Peter L. Patrick of the University of Essex. The document whose URL is below contains links to several other handouts by Patrick and others.
http://courses.essex.ac.uk/lg/lg474/CoreIdeasSociolx.pdf

Wednesday, 17 October 2012

Linguistics is music to my ears

 I don't like rap or hip-hop but this I found aesthetically pleasing to the ear, to use a flowery expression. It's not about the study of language, though. The man is called Linguistics and this is his flagship song.
http://www.youtube.com/watch?v=iPkASX1nKTs
On the other hand, this song really is about linguistics. http://www.youtube.com/watch?v=mktl_7Hr4GA
This one is in Japanese. http://www.youtube.com/watch?v=_e_Nio8Qy5I

Last but not least is a poem written as a phonetic exercise by Yuen Ren Chao. It consists of minimal pairs, all pronounced 'shi' or 'szy' (the latter's for Polish readers) and differing only in their tone. http://www.youtube.com/watch?v=pIY6iFc5lUw&feature=related

Monday, 15 October 2012

'Things ain't what they used to be': Handke again

Kwiryna Handke's Socjologia języka (Sociology of Language) (Warsaw, 2008) turned out to be a book partly on sociolinguistics and partly on sociology of language, as the title indicates. It's also concerned with stylistics, etymology and correctness (that's right, not grammaticality and not standard usage). Almost all of the book deals with Polish so that reading it makes sense only to students of Polish and other people who are fluent in the language. I'm sorry to say that unless I misunderstood the author she believes in the following:

1. Polish can be beautiful and correct or ugly and incorrect.
2. In the past Poles cared about correctness, while these days nobody does.
3. In the past nobody used slang or swear words, while these days everyone does. Poles swear all the frigging time!
4. It is okay to prove points 2 and 3 by comparing letters written by writers over a hundred years ago and things heard in the street in recent years. It's like comparing 19th-century portraits painted by professionals to someone's doodles made with a pen to prove that art is dead.
5. It is okay to write about 21st-century Polish and all of a sudden quote a poem written in the Romantic period as if it really represented the real spoken or written Polish of today.
6. In the past women taught their children to use correct Polish, whereas these days, since no one cares anyway, they don't even know what correct Polish is. This is connected with a total lack of patriotism, apparently.
7. It was okay to borrow heavily from a variety of languages in the past, while now it's not okay to borrow words or structures from English.
8. Language change in the past was cool but now it's language decay.
9. Last but not least Standard Polish is in fact literary or cultured Polish.

Much as I respect and appreciate Handke's scholarship, as a thirty-year-old I can't help feeling accused of being too stupid to speak my language 'properly' and therefore stabbing it with a knife every time I use 'cool' or fail to decline someone's surname in the only 'correct' way till my mother tongue bleeds to death. It's just a pity the author provides no statistics because I'd like to see actual numbers proving that my language is deteriorating. Maybe then I'd launch a Polish language saving campaign myself.

Friday, 12 October 2012

Eff off and die! Customer service the Polish way

The book by Kwiryna Handke I mentioned in my previous post quotes some Polish clerks and shopkeepers to exemplify rudeness in women's speech that according to her seems to have become commonplace in the late twentieth century as a result of communism. Poles appear to be so used to rude nurses, physicians, post office clerks, railway ticket vendors and college administration staff, male and female alike, that they hardly notice such behaviour. The old office hag stereotype has given rise to many a joke as well as comic strips about Mrs Halinka, who embodies the dean's office lady, a figure unknown to people outside Poland. The comics are here (in Polish): http://www.pani-halinka.pl/ .
Why am I writing about this? Well, although the French are said to be rude to foreigners who can't speak their langue, I'm afraid it's far, far worse here in Poland. I know quite a few Britons and Americans living in Poland who haven't learnt our language enough to run errands and they've all experienced yelling, cursing or pretending not to see them, on the part of women in particular. Whether it's a greengrocer's, a railway station or a clinic, you can always find someone who serves you without a modicum of respect or shouts "Polish!" and refuses to talk to you any longer if you're a foreigner. I've not only heard dozens of such stories or seen such things myself, but today I heard a checkout assistant at a supermarket yell at her customers to go to another checkout just because she saw her workmate having fewer shoppers to serve. Then she served me with a face contorted with wrath, for whatever reason.
Whenever I go abroad the customer service is impeccable. With one exception, however: in Latvia, another post-communist country, they yelled at me all the time just because I could understand neither Latvian nor Russian. It must have been the political and economic system that made the nation impolite too.
I wonder how many generations it will take Poles to start treating others they way they would like to be treated themselves. Or should I look for another place to live?

Tuesday, 2 October 2012

Sociolinguistics vs sociology of language

Having passed my philosophy exam last week I can focus on the most important pre-PhD examination, namely sociolinguistics and 'linguistic culture', a typically Polish approach to normative issues such as the development and current shape of Standard Polish.

Today I began to read Socjologia języka (Sociology of Language) by Polish linguist Kwiryna Handke (2008) and I can clearly see that the book is primarily about sociolinguistics. Ever since I attended classes in sociolinguistics I have considered it the study of how society influences language (with emphasis on language) and sociology of language the opposite approach, i.e. the study of how (a) language influences society. I can now see, however, that the Oxford Concise Dictionary of Linguistics by P.H. Matthews (2007) does not contain a separate entry on sociology of language, calling sociolinguistics "any study of language in relation to society ...". Does that mean that when we analyse prejudice against monolingual Spanish speakers in the USA we do sociolinguistics and not sociology of language? Or is the difference unimportant? My PhD dissertation studies language attitudes but I don't consider it as part of sociology of language since I focus on language issues and I do not even cite reference sources dealing with 'pure' sociology.

When I finish reading Handke's book I'll tell you if the sociolinguistics/sociology of language distinction, if any, has become clearer to me.

Tuesday, 25 September 2012

Paul Ricoeur on Metaphor

This time I will not translate my notes but try to put what I remember into words. The exam's in two days, tick tock.

Metaphors are interesting for linguistics and language philosophy alike because they are riddles that need to be solved, they have a twist. According to cognitive linguistics a metaphor is a mapping of a structure from one cognitive model to another. Philosophy has viewed it somewhat differently. In Ancient Greece, for example, metaphors were viewed as rhetorical devices that could be replaced, hence the substitution theory. Later, however, it was decided that not all metaphors could be removed and literal expressions used in their stead. Think of time in terms of space: on Monday, in June, in five minutes etc: they are all metaphorical expressions. The substitution theory lost its meaning.

In the twentieth century philosophers treated the metaphor in three different ways. Firstly, it was claimed to be a clash of ideas. If we call Jane a cow, it is obvious that Jane as a person cannot be a cow. What we do then, prompted by some sort of pressure to understand this absurd proposition, is solve the riddle by means of guessing which features of a cow (in our culture) can be projected onto Jane, her looks or perhaps behaviour. This brings us to the second view, according to which there is not as much of a clash between the word and its superficially absurd new meaning as may be thought, since we use metaphors only when certain things are similar to our construal of the world. Every metaphor is thus a reduced simile. 'Jane is a cow' means 'Jane is (in some way) like a cow'. This does not work everywhere, I must add, as 'Let's meet on Monday' cannot be turned simply into 'Monday is like an object we can be on so let's meet on it.' The same is true of the third approach, which characterises the metaphor as a miniature poem. In a poem the most important function is that focusing on the message, claimed the famous scholar Roman Jakobson, which is why Ricoeur and other hermeneuts prefer to analyse innovative metaphors that have to be guessed by the reader/interpreter and leave 'dead' metaphors such as 'Time is money' or 'Ideas are parcels' and their various popular expressions to linguists.

In poems we usually deal with metaphors where X is Y, that is one person/thing is called another person/thing. Edgar Allan Poe called the female figure in his poem 'an island in the sea (...) a fountain and a shrine'. Needless to say, Poe's metaphors quoted here are not part and parcel of everyday English and need to be interpreted rather than understood without effort just as we understand notices saying 'First floor' or 'No smoking'. According to Ricoeur, whenever we encounter new metaphors and manage to reveal their meaning, we can observe the surplus of meaning, something that simple substitution cannot give the text. Here it is also important for the text to be written. When we talk to someone and fail to understand the speaker's figurative language, we can always ask the person to explain what they mean. In writing, however, there is distance that allows for no substitution on the speaker's/writer's part and therefore needs effort on the reader's part. Enter the hermeneutic circle. We have a naive understanding of the text as a whole, then solve the little riddles disguised as metaphors, allegories and symbols, the latter two including metaphorical expressions, analyse the structure of the text and go back to understanding of the entire text, this time a better one. The circle may continue, depending on the depth of figurative language and how saturated it is with symbols, for example. Alternatively, we may not want to interpret it any further.

 The difference between the metaphor and the symbol is that while the former belongs entirely to language and can be interpreted without reference to tradition or culture at large, the latter cannot. Ricoeur was interested in symbols and wrote his most famous work on the symbolism of evil but later he decided that symbols were too difficult to interpret by means of language alone and decided to deal with text, discourse and metaphor instead. The fragment of his book about symbols seems the most difficult to me, in particular when he describes Eliade's views on hierophanies and their (omni)presence in probably all aspects of human existence. For me it's one of the places where philosophy leaves the steady ground of empiricism and says things that can be neither proved nor disproved.

Finally, I may attempt to characterise the structure of the metaphor. It was traditionally thought of as lying in a word. However, as the Ancient Greeks noted, the essence of a word's meaning lies not in it itself but in how it is employed in context. Ricoeur prefers to use the term 'metaphorical expression' in order to show that the metaphorical lies not in identification (onoma) but in predication (rhema) and they together form a metaphor. Thus in 'Jane is a cow' it is not just 'cow' that is metaphorical but the entire expression, the absurd placed in the auxiliary verb - after all we could replace the 'is' with 'likes' and the entire sentence would change into a plain assertion of a fact or opinion. Thus 'X is Y' is the structure in question. And yet we have such expressions as 'arrive at a conclusion', 'get at something' (all phrasal verbs are idioms) and 'Let's meet on Monday'. This is something that hermeneutics appears to leave to linguists.

I just hope I'll be able to remember that much during the exam. :)

Saturday, 22 September 2012

Paul Ricoeur on Discourse

I'm studying for a philosophy exam these days and I think it's a good idea to combine studying with blogging, in particular since I encountered hermeneutics and modern philosophy of language only very recently. For the exam I'm supposed to become familiar with Part 3 of Hans-Georg Gadamer's Truth and Method, some of his essays on language and its role in human life, as well as quite a few chapters of Language, Text, Interpretation by Paul Ricoeur. Gadamer's writings contain many references to Plato, Herder and Humboldt, let alone Heidegger, while Ricoeur cites de Saussure and language philosophers such as Beardsley and Black. The exam and the reading list items are in Polish, so I might not always use the same terms as the ones widely accepted by Anglo-Saxon hermeneutics. If you detect any errors please leave a comment.

Paul Ricoeur in his Interpretation Theory: Discourse and the Surplus of Meaning criticises Ferdinand de Saussure's structuralism for dividing language into langue and parole, thus forgetting about discourse. If Ancient Greeks believed in the inseparability of language and thought (logos) and Aristotle stated that a noun and a verb (or onoma and rhema, as far as I can tell) could only together make an assertion, then there is no reason, says Ricoeur, why discourse should be left out. He suggests two categories of indivisible units: the sign and the sentence. The sign is potential in nature whereas the sentence is an actual event which cannot be simply reduced to a sum of its parts, be they syntactic, morphological, lexical or phonological. The analytical approach belongs to semiology and Ricoeur is not interested in that as a philosopher. What he focuses on instead is semantics understood as concerned with the meaning of discourse.

Discourse is both an event and (a) meaning. It occurs at a given moment (in particular a spoken utterance) and is therefore an event just like parole, which is the only realisation of the fully potential system of a given language. However, discourse is more than that since it can be understood again, repeated verbatim or by means of other words. The same or almost the same meaning can also be expressed in another language or translated. And yet a given discursive act retains its content. Hence discourse is also something resulting from the event-meaning relation.

Discourse is also assertion or predication. Every sentence needs to have a predicate and a predicate cannot be in opposition to other units of the same kind as is the case with phonemes, for instance. While phonemes or morphemes can be put in superordinate categories, the sentence and its predicate cannot be said to be part of anything larger. Besides, according to Benveniste the functions of predicates in language cannot be compared to those of predicates in logic. Finally, it can be stated that while a subject identifies something and thus singles something out, a predicate describes an action, state, event or relation and is universal in nature. Consequently, discourse cannot be treated as a set of subjects and predicates since it is not analytical. It can only be considered as synthetic in terms of structure since neither of its parts alone can function as a piece of discourse.

Discourse depends on the dialectic of event and meaning in a given sentence. An utterance is not to be treated predominantly as an event if a meaning analysis is undertaken. What we want to understand is the meaning of a sentence or text, something constant rather than transient but not the same as langue. Language is meinen, or intending, thanks to the act of self-deletion of a transient event (Aufhebung). In this way we can perceive an utterance as something said once and 'gone' (unless we consider audio or video recording) and yet something understood and recognised as part of our (native or otherwise well known) language. As far as recording goes, however, it is only in a given situation that Dasein, 'being there', is the same for both or all of the interlocutors. Recorded by whatever means, a given situational context can no longer put the viewer and/or listener back in time.

Ricoeur also writes about the self-reference of discourse, speech acts as well as sense and reference but I think that's too much to put in one post. If I have enough time I'll also write about Ricoeur's ideas concerning metaphors, which are different from what cognitive linguistics has to say on the issue and yet make perfect sense from the philosophical viewpoint.

Reference: Ricoeur, Paul. 1989. Język, tekst, interpretacja. Transl. by Piotr Graff and Katarzyna Rosner. Warsaw: PIW.

Saturday, 15 September 2012

Stephen Fryguist

I forgot to mention where the title of my blog comes from. Stephen Fry, known in my country for his rather silly words on Polish antisemitism said in 2009 as well as the fact that he's married to a man, happens to be one of my favourite actors and model users of English. Despite my dislike of unnecessary and dogmatic prescriptivism, the fact that I'm not a native speaker of the language allows me to admire and at times emulate his accent, vocabulary and style. I never fail to recommend listening to him to my students.
'Don't Mind Your Language', presented on his blog as a podcast and a written text, is a wonderful piece of Fryesque rhetoric concerning language pundits ('Sod them to Hades!') and 'hard' linguistics, namely Stephen Pinker, Guy Deutscher and Ferdinand de Saussure. Last year at a conference in Toruń I gave a speech comparing Fry's views presented in the essay to David Crystal's books for the general reader and I'll notify you as soon as it's published.
If you haven't heard/read the essay yet, please do. If you teach advanced English or Introduction to Linguistics, don't hesitate to download the podcast and present it to your students.

http://www.stephenfry.com/2008/11/04/dont-mind-your-language%E2%80%A6/

Thursday, 13 September 2012

Texting and the 'threat' to English

In this very entertaining episode of a BBC show my all-time favourite Professor David Crystal explains why mobile phone texting is not bad for the English language. I have yet to read his book on 'txtng'.
http://www.youtube.com/watch?v=v7WSzxQ0nX4

Welcome!

Hello and welcome to my blog! I'm new to this sort of thing and I have never followed any blogs, which is why my first posts might look a bit clumsy. Here it goes.

A few words about me
My name is Maciek (more or less 'mah-chek for those unfamiliar with the IPA). I was born in Gdynia, Poland, in 1982, a native speaker of Polish. I teach linguistics and English as a foreign language at the University of Gdańsk, Poland, where I studied from 2001 until 2006 and obtained my Master's degree in English. I also spent one year teaching adults at a private language school and two years running a translation agency, which sadly succumbed to the voracious economic crisis. I'm now (September 2012) at an important stage in my professional life: I have finished the text of my PhD dissertation and need to pass several exams to prove I'm a bona fide linguist. I'm interested in sociolinguistics and I love British English like some people love French or Italian; needless to say, my thesis is about British English and sociolinguistics. I'll describe my thesis in greater detail if I manage to become a PhD - I don't want to count my chickens before they're hatched, you see.

My linguistic 'anoraks'
In no particular order: language attitudes and their influence on common usage; Standard British English; RP and the speech of English aristocrats; Standard Polish; 'correct' language: who decides, how and why; purists and why they think one dialect is better than another; arguing against linguists who are purists (and there are quite a few of those left); TEFL, in particular teaching advanced English to adults; teaching British English phonetics, which I haven't done yet; translation, to which I'd like to return part-time in the future; Kashubian, the local language spoken in addition to Polish by a sizeable community in Pomerania (but not me).

My favourite linguists
Jean Aitchison, Laurie Bauer, Deborah Cameron, David Crystal, John McWhorter, James Milroy, Lesley Milroy, Jan Miodek, Peter Trudgill, Ronald Wardaugh